シューマン:《詩人の恋 Dichterliebe》作品48 対訳

歌曲 演奏会・コンサート

作詞:ハインリッヒ・ハイネ
作曲:ロベルト・シューマン

1. Im wunderschönen Monat Mai

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

すてきな5月に
あらゆるつぼみが開き
僕の心の中からも
恋が芽生えた

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

すてきな5月に
あらゆる鳥たちが歌い
僕も彼女に告白した
憧れと熱い想いを

2. Aus meinen Tränen sprießen

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

僕の涙から
多くの花たちが生まれる
そして僕のため息は
ナイチンゲールのコーラスとなる

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk ich dir die Blumen all,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

愛する人よ、君が僕を愛してくれるのなら
この花を全て君にあげよう
そして君の窓辺には
ナイチンゲールの歌が響きわたるだろう

3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;

薔薇と百合と鳩と太陽
愛の喜びで、どれも愛していた
でも今はどれも愛していない
愛しているのは、小さくて繊細で純粋なあの人だけ

Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine,
die Eine.

あの人こそが、あらゆる愛の喜びであり
薔薇と百合と鳩と太陽なのだ
僕が愛しているのは
小さくて繊細で純粋なあの人だけ

4. Wenn ich in deine Augen seh’

Wenn ich in deine Augen seh’,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd’ ich ganz und gar gesund.

僕が彼女の瞳を見つめる時
あらゆる苦しみは消える
僕が君に口づけする時
元気に満ち溢れる

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,
Kommt’s über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst:“Ich liebe dich!”
So muss ich weinen bitterlich.

僕が君の胸に寄りかかる時
天上の喜びを味わう
でも君が「愛している」という時
僕は激しく泣くのだ

5. Ich will meine Seele tauchen

Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

僕は心を沈めたい
百合のがくの中に
そうすれば百合は静かに響かすであろう
僕の愛する人の歌を

Das Lied soll schauern und beben,
Wie der Kuss von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund’.

その歌は おののき震えるのだ
彼女がくれた口づけのように
それはあの時、彼女が僕にくれたのだ
この上なく甘美なひと時に

6. Im Rhein, im heiligen Strome

Im Rhein,im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well’n,
Mit seinem großen Dome,
Das große heilige Köln.

ライン川の神聖な流れ
その波に反映されているのは
巨大な大聖堂がそびえ立つ
偉大で聖なるケルン

Im Dom,da steht ein Bildnis,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat’s freundlich hineingestrahlt.

大聖堂には、肖像画があり
金色の皮に描かれている
それは私の荒れた人生に
優しく光を差し込んでくれた

Es schweben Blumen und Englein
Um unsre Liebe Frau;
Die Augen,die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.

肖像画の聖母マリアの周りには
花と天使たちが漂っている
その瞳も唇も頬も
愛するあの人にそっくり

7. Ich grolle nicht

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! Ewig verlor’nes Lieb!
Ich grolle nicht. Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst.

僕は恨まない、胸が張り裂けたとしても
永遠に失われた愛よ、永遠に失われた愛よ
僕は恨まない、僕は恨まない
ダイヤモンドの美しさでどれだけ君が輝こうとも
君の心の闇には光は射さないのだ
そんなことずっとわかっていた

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt,
Ich sah,mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ich grolle nicht, Ich grolle nicht.

僕は恨まない、胸が張り裂けたとしても
夢の中で君を見た
君の心の中に闇を見た
そして君の心をむさぼり食う蛇を見た
愛する人よ、君がどれだけ惨めなのかを見たのだ
僕は恨まない、僕は恨まない

8. Und wüßten’s die Blumen,die kleinen

Und wüßten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

もし小さな花々が知ったなら
どれほど深く僕の心が傷ついているのかを
花々は僕と一緒に泣いてくれるだろう
僕の苦しみを癒すために

Und wüßten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

もしナイチンゲールが知ったなら
どれほど僕が悲しく病んでいるのかを
ナイチンゲールは楽しげに響かせてくれるだろう
元気づけてくれる歌を

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

もし僕の悲しみを知ったなら
金色の小さな星々が
上空から降りてきて
僕を慰めてくれるだろう

Sie alle können’s nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

でもみんな知ることはないのだ
たった1人、彼女だけが僕の苦しみを知っている
だって彼女自身が引き裂いたのだから
彼女は僕の心を引き裂いたのだ

9. Das ist ein Flöten und Geigen

Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein,
Trompeten schmettern darein;

あれはフルートとヴァイオリン
トランペットも高らかに響く
トランペットも高らかに響く

Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen
Die Herzallerliebste mein.
Die Herzallerliebste mein.

その婚礼の輪の中で踊っているのは
僕の最愛の人
僕の最愛の人

Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Ein Pauken und ein Schalmei’n;

そこでは鳴り響き、轟いている
そこでは鳴り響き、轟いている
太鼓とシャルマイが

Dazwischen schluchzen und stöhnen
Dazwischen schluchzen und stöhnen,
Die lieblichen Engelein.

その中でむせび泣き、うめき声をあげているのは
その中でむせび泣き、うめき声をあげているのは
愛らしい天使たち

10. Hör’ ich das Liedchen klingen

Hör’ ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzensdrang.

愛する人がかつて歌った歌
それが鳴り響くのを聴くと
胸が張り裂けそうになる
激しい苦しみによって

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh’,
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh.

真っ暗な憧れが僕を駆り立てる
森の高みの方へとそこでは涙の中へと消えていくのだ
あまりにも大きい僕の悲しみは

11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

ある若者はある娘に恋をした
でもその娘は他の男を選んだ
娘が選んだその男は、他の娘に恋をして
そちらと結婚した

Das Mädchen nimmt aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

その娘は腹立って
最初に会った男を
それも道でばったりと会った男を選んだ
その若者は惨めだ

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

これはとある古いお話
でも今でもよくあるお話
こんなことが実際に起きたら
心は真っ二つに裂けてしまう

12. Am leuchtenden Sommermorgen

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.

光輝く夏の朝
僕は庭を歩き回る
花々がささやき、話しかける
でも僕は口を開かず歩くのだ

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an;
“Sei unsrer Schwester nicht böse,
 Du trauriger,blasser Mann!”

花々がささやき、話しかける
そして僕を気の毒そうに見つめて言う
「わたしたちのお姉さんを悪く思わないで
悲しげで、青ざめたあなた!」

13. Ich hab’ im Traum geweinet

Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.

僕は夢の中で泣いた
君が墓に横たわっている夢を見たのだ
目が覚めても、涙が
まだ頬に流れ落ちていた

Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumt’, du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

僕は夢の中で泣いた
君が僕を捨て去る夢を見たのだ
目が覚めても、僕はまだ泣いていた
ずっと、はげしく

Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte, du wärst mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.

僕は夢の中で泣いた
君が僕をまだ大切にしてくれている夢を見たのだ
目が覚めても、いつまでも
涙は洪水のように流れた

14. Allnächtlich im Traume seh’ ich dich

Allnächtlich im Traume seh’ ich dich
Und sehe dich freundlich, freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz’ ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

僕は君を夢の中で毎晩見る
そこでは君は親しげに挨拶をしてくれる
僕は大声で泣き出し
君の愛らしい足もとに倒れ込む

Du siehest mich an wehmütiglich,
Und schüttelst,schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentränentröpfchen.

君は僕を悲しげに見つめ
その小さなブロンドの頭を降る
そして君の瞳から落ちるのだ
真珠の涙のしずくが

Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauß, den Strauß von Cypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und’s Wort hab’ ich vergessen.

君は僕に静かな言葉を密やかにかけ
イトスギの束を僕にくれる
目が覚めると、その束は消え、
僕もあの言葉を忘れてしまった

15. Aus alten Märchen winkt es

Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland.

古いお伽話から
白い手が招いてくれる
そこでは歌や音が鳴り響く
とある魔法の国から

Wo bunte Blumen blühen,
Im goldnen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen
Mit bräutlichem Gesicht;

そこでは色彩豊かな花が咲いている
金色の夕映えの中で
愛らしく香り輝いている
花嫁のような顔で

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodein,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;

そこでは緑の木々は歌っている
大昔の旋律を
風は密やかに響き
その中で鳥たちが高らかにさえずっている

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd’ hervor,
Und tanzen luft’gen Reigen
Im wunderlichen Chor;

そこでは霧の姿が
地上から立ち昇り
軽やかに輪舞を踊る
風変わりなコーラスの中で

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

そこでは青い火花が燃え上がる
あらゆる葉や小枝の上で
赤い光が駆け抜ける
狂って入り乱れたような円を描きながら

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein,
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein.

そこでは騒々しく泉が湧き出ている
天然の大理石から
そして奇妙にも小川へと
反映して消えていく

Ach,könnt’ ich dorthin kommen
Und dort mein Herz erfreun
Und aller Qual entnommen
Und frei und selig sein!

ああ、あそこへ行けたら良いのに
心を喜ばせて
あらゆる苦悩を捨てて
自由に、至福であれたら良いのに

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh’ ich oft im Traum;
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt’s wie eitel Schaum.
Zerfließt’s wie eitel Schaum.

ああ、このような喜びの国を
僕はよく夢で見る
でも朝日が昇ると
はかない泡のように消え去ってしまう
はかない泡のように消え去ってしまう

16. Die alten, bösen Lieder

Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös’ und arg,
Die laßt uns jetzt begraben;
Holt einen großen Sarg.

昔の忌まわしき歌よ
忌まわしく邪悪な夢よ
それらを今こそ埋葬しよう
大きい棺を持ってきてくれ

Hinein leg’ ich gar manches,
Doch sag’ ich noch nicht, was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie’s Heidelberger Faß.

その中に多くのものを埋めるが
それが何かは、まだ言わない
棺はもっと大きくなければならない
ハイデルベルクの樽よりも大きく

Und holt eine Totenbahre
Und Bretter fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück’.

棺台を持ってきてくれ
それから硬くて分厚い板もだ
棺台はもっと長くなければならない
マインツの橋よりも長く

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.

12人の巨人も連れてきてくれ
巨人たちはもっと強くなければならない
ライン河畔のケルン大聖堂にいる
聖クリストフォロスよりも強く

Die sollen den Sarg forttragen
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

巨人たちに棺を運んでもらい
海に沈めさせてくれ
なぜならこれほど大きな棺には
大きな墓がふさわしいからだ

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich senkt’ auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.

あなた方にはなぜだかわかるだろうか
棺がこれほどにも大きく重いのか
僕はその中に沈めたからだ
愛も、苦しみも